Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of by Sherry Simon PDF

By Sherry Simon

ISBN-10: 0203202899

ISBN-13: 9780203202890

ISBN-10: 0415115353

ISBN-13: 9780415115353

ISBN-10: 0415115361

ISBN-13: 9780415115360

Gender in Translation is a broad-ranging, inventive and full of life examine feminist matters surrounding translation experiences. scholars and academics of translation experiences, linguistics, gender reports and women's stories will locate this extraordinary paintings beneficial and thought-provoking examining. Sherry Simon argues that translation of feminist texts - with the intention to selling feminist views - is a cultural intervention, trying to create new cultural meanings and produce approximately social swap. She takes an in depth examine particular matters which come with: the heritage of feminist theories of language and translation stories; linguistic concerns, together with a serious exam of the paintings of Luce Irigaray; a glance at ladies translators via heritage, from the Renaissance to the 20 th century; feminist translations of the Bible; an research of the ways that French feminist texts similar to De Beauvoir's the second one intercourse were translated into English.

Show description

Read Online or Download Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission (Translation Studies (Routledge)) PDF

Best education books

Download e-book for kindle: Building Research Tools with Google For Dummies (For Dummies by Harold Davis

It teaches me many beneficial google tips that i did not be aware of earlier than. specially this www. googlefight. com web site is enjoyable. you could struggle something there. Even this e-book with different google comparable books.

See who wins.

Download e-book for iPad: Strain Solitons in Solids and How to Construct Them by Alexander M. Samsonov

Professor Gerard Maugin in: (ASME) utilized Mechanics stories, Vol. fifty four, No. four, July 2001, pp. B61-B62.

New PDF release: On Mahler and Britten: Essays in Honour of Donald Mitchell

In February 1995 Donald Mitchell, the major authority at the lifestyles and works of Gustav Mahler and Benjamin Britten, celebrated his seventieth birthday. This paintings is released to mark this occasion. wonderful composers, students, colleagues and buddies from worldwide have written on facets of the 2 composers closest to Mitchell's middle - Mahler and Britten - to provide a quantity which not just displays a few of the most up-to-date pondering on them yet which additionally will pay tribute to the impression of Mitchell's personal paintings on those composers over the past 50 years.

Extra info for Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission (Translation Studies (Routledge))

Sample text

19), and in the recreation of semantic ambiguity in English. “Pour écrire, rêver est un accessoire” (21) becomes “Dreaming is an accessory to writ(h)ing” (17). “Chaque fois que l’espace me manque a l’horizon, la bouche s’entrouvre, la langue trouve l’ouverture” (26) becomes “Each time I lack space on the her/i/zon, my mouth opens, the tongue finds an opening, (her eye zone)” (22). “La mère recouvrant la TAKING GENDERED POSITIONS IN TRANSLATION THEORY 25 mer comme une parfaite synthèse” (29), becomes “(Mère) She covering (mer) sea like a perfect synthesis” (23).

There is TAKING GENDERED POSITIONS IN TRANSLATION THEORY 31 often a reductive process in play when local, regional languages are turned into versions of international idioms like English. We have tried, therefore, in the translations (not always successfully) to strain against the reductive and often stereo-typical homogenization involved in this process. We preferred translations that did not domesticate the work either into a pan-Indian or into a “universalist” mode, but demanded of the reader too a translation of herself into another sociohistorical ethos.

They have restored the voice of characters whose ability to communicate was constrained by a passage through the imperial language. Code-switching becomes a way of inscribing multiplicity in a text governed by universalizing modes of representation. The positions of the translators are mapped out perhaps only too explicitly in relation to both historical and contemporary understandings of cultural difference. In opting for a more complex representation of language itself than is present in the original text, they call attention to their own intervention in it.

Download PDF sample

Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission (Translation Studies (Routledge)) by Sherry Simon


by John
4.0

Rated 4.96 of 5 – based on 36 votes